Bibliografia Traduzioni Traduzioni in — 22 Aprile 2004
Lune chinoise
traduzione a cura di Mariette Cicerol
.
Le néant c’est toi, intime vertu,
centre sans point et sans confins.
J’espionne lentement dans le vide plein
et je m’attriste quand tout le monde
né aujourd’hui, me passe devant.
Et je crains pour mon nom.
Je me retrouverai dans mille mains et mille pieds.
Toujours émouvants
da AIR, n. 14, Málaga, primavera 200
Luna cinese
.
Il nulla è il te, intima virtù,
centro senza punto e senza confini.
Spio lento nel pieno vuoto
e mi smarrisco mentre tutto il mondo
nato oggi mi sfila davanti
e temo per il mio nome.
Mi ritroverò in mille mani e in mille piedi.
Sempre impietosi
da Brogliasso, 1996
news correlate

Poesia dialettale oggi, Voci di Puglia
Marzo 11, 2024
Lessico e Cibo Famigliari. Le mie prime cinquemila parole
Giugno 20, 2022
AMICIZIA VIRALE, Roma 25 settembre 2021
Settembre 23, 2021
Aterrana, Borgo magico, 20 agosto 2021
Agosto 15, 2021
Poesia contra el bloqueo, antologia
Ottobre 12, 2020
LANDAI
Agosto 27, 2019
Commenti recenti